Сообщения без ответов | Активные темы Текущее время: 21 фев 2018, 04:01



Ответить на тему  [ Сообщений: 662 ]  На страницу Пред.  1 ... 61, 62, 63, 64, 65, 66, 67  След.
Breath of Fire 3 (PSX) 
Автор Сообщение
Администратор
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 28 июн 2012, 14:57
Сообщения: 535
Откуда: РБ, Минск
SavitarSvit писал(а):
В локации "Башня" когда бандиты спрашивают у торговца о детях:
"Ты не видел здесь поблизости пары детей?"
Звучит коряво. Что там в оригинале, я не смотрел.

на наверное тогда "пару детей", и будет не коряво)


09 янв 2018, 19:46
Профиль ICQ WWW

Зарегистрирован: 06 мар 2016, 19:33
Сообщения: 28
"пару детей" "двух детей" или просто "Ты не видел здесь поблизости детей?", что по смыслу в самом прохождении тоже подходит.


09 янв 2018, 20:10
Профиль

Зарегистрирован: 09 янв 2018, 13:38
Сообщения: 5
KenshinX писал(а):
По-моему, здесь всё же вернее именно слитное написание. Так как подчёркивается утверждение ("да уж, редко такое увидишь").

Согласен, ну вот как раз по Розенталю § 61 п.3 "увидишь не часто, а редко" )))
В общем пусть остается, но глаз мой режет... видимо в своем сознании я интерпретирую именно по п.3, а не по п.2


10 янв 2018, 08:54
Профиль

Зарегистрирован: 28 июн 2012, 22:47
Сообщения: 89
SavitarSvit писал(а):
В локации "Башня" когда бандиты спрашивают у торговца о детях:
"Ты не видел здесь поблизости пары детей?"
Звучит коряво. Что там в оригинале, я не смотрел.

Это бандиты спрашивают у торговца про детей. Мне кажется, такая манера речи им подходит.

ガラの悪い男
「おい、おっさん・・・・ 俺たちゃ、いそいでんだよ
こんな ガキどもを見なかったか?

Подозрительный тип: Эй, старик! Мы спешим... Ты не видал здесь поблизости пары детей?


10 янв 2018, 09:48
Профиль

Зарегистрирован: 28 июн 2012, 22:47
Сообщения: 89
kaio писал(а):
Согласен, ну вот как раз по Розенталю § 61 п.3 "увидишь не часто, а редко" )))
В общем пусть остается, но глаз мой режет... видимо в своем сознании я интерпретирую именно по п.3, а не по п.2

У меня сначала было раздельно написано, но KenshinX был так убедителен... Может быть, в данном случае стоит вернуть как было.


10 янв 2018, 09:52
Профиль

Зарегистрирован: 12 окт 2012, 12:38
Сообщения: 34
kaio писал(а):
KenshinX писал(а):
По-моему, здесь всё же вернее именно слитное написание. Так как подчёркивается утверждение ("да уж, редко такое увидишь").

Согласен, ну вот как раз по Розенталю § 61 п.3 "увидишь не часто, а редко" )))
В общем пусть остается, но глаз мой режет... видимо в своем сознании я интерпретирую именно по п.3, а не по п.2

Ну, я там больше ориентировался по примечанию 1.

Нечасто мы собираемся вместе (утверждается, что редко).
Не часто мы собираемся вместе (отрицается, что часто).

Точно писалось бы раздельно, если бы было наречие, усиливающее отрицание (ни-, далеко, вовсе, отнюдь). Кроме исключений. Но этого в предложении нет. И союзов "а", "но" нет. Так что тут вопрос восприятия, трактовки. Наверное, можно и записать раздельно, если режет глаз.


10 янв 2018, 10:05
Профиль

Зарегистрирован: 06 сен 2016, 13:38
Сообщения: 19
Откуда: Минск
Прохожу игру, на треть точно уже осилил наверно, 40 часов намотал (не проходил не разу).
Перевод исключительно высокого качества, я даже не ожидал. Спасибо переводчикам!! Понятно куда столько лет трудов ушло.
Косяка с бегущей строкой на рыбалке замечено не было, все хорошо работает на эмуляторе ePSXe.

Но предела совершенства нету. Есть ещё спорные моменты в переводе...
По поводу деревенской речи действительно режет глаз (мне). Я высказываюсь за замену.
Менять можно на официальный русский язык или другие русские наречия, только не на трасянку.
Не по фен шую это)) :ps_ih:


10 янв 2018, 12:59
Профиль

Зарегистрирован: 09 ноя 2016, 18:40
Сообщения: 20
Kareg, в некоторых местах вы слишком сильно "дотошно" подошли к переводу учитывая в каждом моменте японский оригинал. В итоге обычный человек играя в игру в некоторых местах становится озадаченным, считая что тут или описка или ошибка, а как оказывается в этом слове есть скрытый смысл/намек, который понятен только переводчику и редактору. Так не должно быть. Текст не должен цеплять глаз не понятными для носителя языка словами или странным строением предложения. Ну а там уж вам решать.


10 янв 2018, 13:21
Профиль
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 17 июл 2012, 19:42
Сообщения: 108
Откуда: Краснодар
grooomy писал(а):
Прохожу игру, на треть точно уже осилил наверно, 40 часов намотал (не проходил не разу).
Перевод исключительно высокого качества, я даже не ожидал. Спасибо переводчикам!! Понятно куда столько лет трудов ушло.
Косяка с бегущей строкой на рыбалке замечено не было, все хорошо работает на эмуляторе ePSXe.

Но предела совершенства нету. Есть ещё спорные моменты в переводе...
По поводу деревенской речи действительно режет глаз (мне). Я высказываюсь за замену.
Менять можно на официальный русский язык или другие русские наречия, только не на трасянку.
Не по фен шую это)) :ps_ih:

Первый раз проходит, как же я завидую тебе)


11 янв 2018, 11:55
Профиль ICQ

Зарегистрирован: 09 янв 2018, 13:38
Сообщения: 5
Я тоже в первый раз... как то обошел ее стороной...
Простите за офф.топ но не пойму, то ли игра конвертировалась под PSP криво то ли я болван - но не могу зайти в меню... и есть ли пауза в игре...
Сейчас попробую на GCW-Zero запустить образ...


11 янв 2018, 13:24
Профиль
Показать сообщения за:  Поле сортировки  
Ответить на тему   [ Сообщений: 662 ]  На страницу Пред.  1 ... 61, 62, 63, 64, 65, 66, 67  След.

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 2


Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете добавлять вложения

Найти:
Перейти:  
cron